Artigo Acesso aberto Revisado por pares

LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN SUBTITULACIÓN: EL CASO DE LAS RESTRICCIONES EN LOS AMORES IMAGINARIOS DE XAVIER DOLAN

2017; Issue: 9 Linguagem: Espanhol

10.24310/entreculturasertci.vi9.11264

ISSN

1989-5097

Autores

Alejandro Bolaños García Escribano,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

La variación lingüística representa un reto de traducción que requiere una atención particular por parte del traductor. Al acometer una traducción audiovisual, sus restricciones propias imponen una mayor dificultad al proceso de traducción. Los amores imaginarios de Xavier Dolan es un filme en el que se ha estimado que sus ejemplos de variación lingüística juegan un papel en la trama. El corpus se compone de seis entrevistas ficticias, ya que son los pasajes con mayor cantidad de variación lingüística. En el presente artículo se analizará cómo estas variedades se han transferido, o no, en la versión subtitulada al español.

Referência(s)