Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Children’s literature in/and translation: The oeuvre as corpus

2018; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 71; Issue: 1 Linguagem: Inglês

10.5007/2175-8026.2018v71n1p135

ISSN

2175-8026

Autores

Kirsten Malmkjær,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

In this article, I argue that whereas Lewis Carroll builds the fantastic world of Alice’s dreams primarily through narration, Hans Christian Andersen uses patterns of lexical choices that recur throughout his opus to build a universe divided solely in terms of a distinction between what is genuine and what is artificial; and this distinction is a central player in all of his work. Arguably, therefore, attention to Andersen’s wider corpus, and to his use of lexis in it, are key to producing translations of Andersen’s work that reflect its essence.

Referência(s)