Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics
2018; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 71; Issue: 1 Linguagem: Inglês
10.5007/2175-8026.2018v71n1p117
ISSN2175-8026
Autores Tópico(s)Gender Studies in Language
ResumoIn this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.
Referência(s)