Artigo Produção Nacional

Interpretando as lexias "Adebdar" e "Adebdamentos" no antigo português aljamiado do século XV

2018; Instituto Cultural Judaico Marc Chagall; Volume: 9; Linguagem: Português

ISSN

2175-6163

Autores

Aléxia Teles Duchowny,

Tópico(s)

Historical and Linguistic Studies

Resumo

Propoe-se uma interpretacao dos termos adebdamentos e adebdar , encontrados em um guia astrologico em portugues arcaico aljamiado da primeira metade do seculo XV, intitulado De magia , sob a cota Ms. Laud Or. 282 , na Bodleian Library, Oxford, Inglaterra. Apesar de nao haver duvidas quanto a lingua do codice, ha indicios de que se trata de uma traducao do catalao ou do espanhol para o portugues, o que poderia explicar uma ocorrencia tao expressiva dos termos citados, tao pouco presentes em outros textos em portugues da mesma epoca. O verbo adebdar e um dos lexemas mais frequentes do manuscrito, ocorrendo sob as formas adebdan, adebdaron, adebda, adebdan, adebdaron, adesdan, adesda, adesdaran, adevida . Em geral transitivo direto, algumas vezes seguido pela preposicao sobre , descreve a acao ou dominio dos planetas ou signos do zodiaco sobre pessoas, acoes e objetos. O substantivo adebdamento ocorre, por sua vez, sempre no plural, sob as formas adebdamentos, adebidamentos, adesdamentos, adevidamentos . Lanca-se a hipotese de que adebdar teria relacao com o adeudar do espanhol, que pode significar contrair uma divida, tornar alguem devedor de uma divida ou favor e assinalar relacoes de parentesco, origem comum ou afinidade, entre outros. Os significados dos termos no De magia , entretanto, parecem ter sofrido mudancas, justificando-se, assim, uma descricao detalhada, a partir do levantamento exaustivo das ocorrencias e de uma analise gramatical. O estudo pode trazer esclarecimentos para os estudos dos manuscritos judaicos, para a Lexicografia e a Lexicologia e para a historia do lexico do portugues e do judeu-portugues. Interpreting Adebdar and Adebdamentos from the 15th century aljamiado old Portuguese - Abstract: It is proposed an interpretation of adebdamentos and adebdar , terms found in an astrological guide in aljamiado Old Portuguese, from the first half of the 15th century. The manuscript is entitled De magia ( Ms. Laud Or. 282 , Bodleian Library). Although there is no doubt as to the language of the codex, there are indications that it is a translation from Catalan or Spanish into Portuguese, which could explain such an expressive occurrence of adebdar and adebdamento , so unusual in other texts in Portuguese from the same time. The verb adebdar is one of the most frequent lexemes of the manuscript, used in many forms: adebdaron, adebda, adebdan, adebdaron, adesdan, adesda, adesdaran, adevida . Sometimes followed by the preposition sobre , adebdar describes the action of planets and zodiac signs on people, events and objects. The noun adebdamento is, in turn, under the forms adebdamentos, adebidamentos, adesdamentos and adevidamentos . The hypothesis that guides this work is that adebdar would be related with Spanish adeudar , which can mean contracting a debt, making someone liable for a debt or favor and show kinship, common origin or affinity, among others. The meanings of the terms in De magia , however, seem to have been changed, justifying thus a detailed description and a grammatical analysis of the two words. This work may shed light to the study of Jewish manuscripts, for lexicography and lexicology and the history of the lexicon of Portuguese and Judeo-Portuguese.

Referência(s)