“Odiar” en el Nuevo Testamento ( odi , odio sum , odio habeo ): traducción y construcciones con verbo soporte en la Vulgata
2017; University of Lisbon; Volume: 45; Linguagem: Inglês
10.1484/j.euphr.5.125170
ISSN2736-3082
AutoresJosé Miguel Baños Baños, Jiménez López,
Tópico(s)Linguistics and language evolution
ResumoIn the New Testament Vulgate, the Greek verb μισέω (“to hate”) is translated either as the Latin verb odi, or as the constructions with support verb odio habeo and odio sum. In order to understand the criteria that explain these three translations, we will analyze, from a diachronic perspective, the use of odio habeo and odio sum in the Latin literature from Plautus to Gellius. We will also discuss, in a synchronic view, their survival in late Latin, with special attention to the different translations of μισέω in the Vulgate and in the previous versions of the Vetus Latina. The semantic and syntactic differences between odio habeo and odio sum, on the one hand, and between these two collocations and the verb odi, on the other, constitute other purpose of this paper: whereas odio sum is the lexical expression of the passive of odi, odio habeo shares contexts with odi, but in complementary distribution.
Referência(s)