Artigo Acesso aberto

El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch‘tis

2013; Volume: 17; Linguagem: Inglês

10.24310/trans.2013.v0i17.3233

ISSN

2603-6967

Autores

Ursula Reutner,

Tópico(s)

Linguistic and Sociocultural Studies

Resumo

Dubbing a film in which dialect plays a central role not only in the language of some of its characters but also as a topic of discussion and a trigger of comic misunderstandings, is a challenge for any translator. The task of transferring the successful French film Bienvenue chez les Ch’tis (Welcome to the Sticks) with its extensive use of Picard into Spanish is a case in point. In its analysis of Bienvenidos al Norte, this article discusses several solutions to the problem, rejecting traditional options such as translating dialect into standard Spanish or into a Spanish dialect like Andalusian. The creation of an artificial Spanish is put forward as the best option and evaluated in phonological and lexical terms.

Referência(s)
Altmetric
PlumX