Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar

2018; Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS); Volume: 52; Issue: 4 Linguagem: Português

10.15448/1984-7726.2017.4.29881

ISSN

1984-7726

Autores

Janaína de Azevedo Baladão,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Julio Cortázar, escritor e intelectual argentino, nasceu na Embaixada da Argentinaem Bruxelas, em 26 de agosto de 1914, e faleceu em Paris, no dia 12 de fevereiro de 1984. Oconjunto de sua produção inclui poesia, contos, ensaios, romances, entrevistas, músicas e umavasta correspondência. Seguindo uma leitura sistemática de sua obra, é possível perceber aimbricação entre o processo de criação literária do escritor e o ofício de tradutor que exerceu aolongo de sua vida. O presente trabalho, nesse sentido, busca pontuar a importância da traduçãopara a formação do escritor Julio Cortázar, por meio de análise de sua própria obra, entrevistas,sobretudo as que foram concedidas a Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo(2002) e Picón Garfield (1996), e demais textos críticos e biográficos, nomeadamente, Herráez(2011), Goloboff (1998) e Maturo (2004). Como instrumento metodológico, selecionamosmenções a traduções literárias, referências à tradução ou ao ofício de tradutor e textos nosquais encontramos a opinião de Cortázar sobre o ofício de traduzir, relacionando-os entre si,já que parecem fazer parte do que se poderia chamar de uma “constelação de figuras” que seinterligam. Os resultados apontam para a constatação da total relevância do ofício tradutóriona vida e na obra do escritor.

Referência(s)