
Os efeitos de sentido produzidos na legendagem e dublagem: o sujeito-tradutor e o processo tradutório
2018; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 31; Linguagem: Português
10.11606/issn.2317-9511.v31i0p4-24
ISSN2317-9511
AutoresAdriana Conceição, Christiano Titoneli Santana,
Tópico(s)Linguistic and Sociocultural Studies
ResumoEste artigo coloca-se como um estudo que propõe investigar discursivamente os efeitos de sentido a partir das escolhas feitas pelo sujeito-tradutor. Para tanto, baseando-nos na Análise do Discurso de linha francesa, fundada, por Pêcheux (2010), analisamos, por meio de recortes, o processo tradutório da legendagem e dublagem do filme de animação, A Nova Onda do Imperador, de 2000. É pelos recortes que discutiremos como se dão tais escolhas do sujeito-tradutor e a forma pela qual podemos pensar o sujeito-tradutor em relação com as especificidades da dublagem e da legendagem. Colocamo-nos a ponderar a relação do sujeito-tradutor e a tradução como um processo em que nele incide uma série de implicações, como a noção de língua, sujeito e ideologia.
Referência(s)