Artigo Produção Nacional

Marcadores culturais em Umibe no kafuka de Haruki Murakami

2018; Volume: 14; Issue: 5 Linguagem: Português

10.22478/ufpb.1807-8931.2018v14n5.39931

ISSN

1807-8931

Autores

Kamyla Katsue Kawashita, Diva Cardoso de Camargo,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

O presente trabalho investiga marcadores culturais (MCs) presentes na obra Umibe no Kafuka (2002), de Haruki Murakami, e respectivas traduções em língua portuguesa e em língua inglesa, no intento de examinar as escolhas dos tradutores ao lidarem com as diferenças culturais e verificar aproximações e distanciamentos no par de traduções. Para realização do trabalho recorremos à abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2004, 2007), que propõem o uso de ferramentas eletrônicas disponibilizadas pelo programa computacional WordSmith Tools para a investigação do corpus e levantamento dos dados. A investigação dos MCs se apoia nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945), e reformulação proposta por Aubert (1981, 2006) e nos estudos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998). Os resultados mostram que entre as modalidades tradutórias para tradução dos MCs destacam-se a adaptação e o decalque. Observou-se, também, maior tendência a aproximação do leitor ao contexto literário de Murakami no texto em língua portuguesa, e maior aproximação à cultura de chegada no texto em língua inglesa.Palavras-chave: Linguística de corpus. Marcadores culturais. Haruki Murakami.

Referência(s)
Altmetric
PlumX