Tradução e Linguística de Corpus: o jogo de palavras ‘homem/holmes/home’

2018; UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO GRANDE DO NORTE; Volume: 7; Issue: 1 Linguagem: Português

10.22297/dl.v7i1.2980

ISSN

2316-1795

Autores

Nilson Roberto Barros da Silva,

Tópico(s)

Natural Language Processing Techniques

Resumo

Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JP) na direção português-inglês (versão), mais especificamente o jogo de palavras intitulado ‘Homem/Holmes/home’, que faz parte do romance ‘O xangô de Baker Street’ (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de uma investigação mais ampla, nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do jogo de palavras citado para a língua inglesa. Utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o jogo de palavras como dado a ser analisado na pesquisa e se identifica como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise se baseia nas estratégias de tradução de jogos de palavras apresentadas por Delabastita (1996). Os resultados demonstram que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o jogo de palavras em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um jogo de palavras é traduzido por outro na língua de chegada, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica, ou função textual.

Referência(s)
Altmetric
PlumX