Artigo Revisado por pares

Émile Zola, The Sin of Abbé Mouret. Translated with an introduction and notes by Valerie Minogue

2018; Oxford University Press; Volume: 72; Issue: 3 Linguagem: Francês

10.1093/fs/kny124

ISSN

1468-2931

Autores

Sarah Budasz,

Tópico(s)

French Literature and Criticism

Resumo

La Faute de l’abbé Mouret n’est ni le roman le plus célèbre d’Émile Zola, ni le plus représentatif de l’entreprise naturaliste du cycle des Rougon-Macquart. Cependant, Valerie Minogue n’a pas de peine à justifier sa nouvelle traduction du cinquième volume de la saga chez Oxford World’s Classics (elle était déjà la traductrice de L’Argent dans la même série en 2014). Comme elle le démontre dans son Introduction, malgré un sujet éminemment social, la religion, il s’agit en réalité d’un roman intime et poétique auquel il arrive de ‘subvertir le programme naturaliste’ du romancier (p. viii). La traduction de Minogue se distingue par sa clarté et sa fidélité aux détails méticuleux de la narration. Si sa version scrupuleuse apparaît parfois plus explicative que l’original (elle se base sur l’excellente version du texte éditée par Henri Mitterand dans la Pléiade (Paris: Gallimard, 1960)), elle rend néanmoins impeccablement compte du style de Zola et donne à lire un récit naturel et accessible à une large audience anglophone (remplissant ainsi la portée pédagogique de la série Oxford World’s Classics). Minogue choisit adroitement de produire un texte aussi culturellement ancré que possible, et de ne pas transformer un récit français de 1875 en un roman anglais du dix-neuvième siècle. Son souhait de ne pas ‘écrire de prose victorienne’ (p. xxvii), combiné à sa décision de garder les noms de lieux et de fonctions cléricales en français est d’autant plus judicieux qu’il permet au lecteur de mieux percevoir l’inévitable extranéité du langage et de la narration de Zola, même dans une version traduite. La réelle valeur ajoutée de cette nouvelle traduction, cependant, réside dans son excellente Introduction. L’analyse très exhaustive de Minogue dévoile la portée stylistique et thématique du roman, de même que sa place dans le cycle des Rougon-Macquart. Elle éclaire ainsi élégamment les mécanismes du conflit qui se joue à l’intérieur du protagoniste, Serge Mouret, entre la nature et l’Église, et l’éveil mystique à l’amour et à la sexualité du jeune prêtre. La seconde partie du roman, qui voit se consommer la relation interdite entre Serge et la jeune Albane, se déroule presque entièrement dans un jardin édénique, présageant la chute qui suivra de près la brève victoire des élans de la nature sur les règles religieuses. En effet, admiré par Huysmans et Mallarmé, le roman est l’un des plus allégoriques de Zola. L’auteur avait déjà traité de la religion, tout armé de sa suspicion personnelle, dans son précédent roman, La Conquête de Plassans, mais dans La Faute la critique sociale de l’institution cléricale prend un tour plus intime, au gré des descriptions imaginatives de la nature et des visions mystiques presque maladives de Serge. The Sin of Abbé Mouret est ainsi un excellent ajout à l’entreprise de retraduction du cycle des Rougon-Macquart en cours par Oxford World’s Classics et le roman fournit un intéressant contrepoint élégiaque aux plus connues des œuvres sociales du maître naturaliste.

Referência(s)
Altmetric
PlumX