
SELF-TRANSLATION: THE CASE OF JOÃO UBALDO RIBEIRO AND HIS SARGENTO GETÚLIO / SERGEANT GETÚLIO
2018; SciELO; Volume: 20; Issue: 34 Linguagem: Inglês
ISSN
2596-304X
AutoresMaria Alice Gonçalves Antunes,
Tópico(s)Linguistics and Language Studies
ResumoIn this article, we discuss the work of self-translation of the Brazilian writer Joao Ubaldo Ribeiro who translated his novel Sargento Getulio (1971) into English. Our analysis deals with Ubaldo’s choices for the translation of the general noun ‘coisa’, used in the original text as a form of treatment and in reference to the prisoner Getulio takes to Aracaju. Based on the notions of autonomization and approximation (Britto, 1996), the results of our analysis suggest an apparent greater number of movements of autonomization but a also choice to to stay within the limits imposed by the original.
Referência(s)