Artigo Acesso aberto

O tworzeniu i technikach przekładu tzw. „easter eggów“ na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych „Wiedźmin“ i jej tłumaczenia na język niemiecki

2017; Volume: 3/2017; Issue: 23 Linguagem: Polonês

10.32612/uw.20804814.2017.3.pp.197-211

ISSN

2544-9397

Autores

Emil Daniel Lesner,

Tópico(s)

Linguistic research and analysis

Resumo

The different ways of creating and translating easter eggs on example of computer games trilogy "The Witcher" and its German renditions.In his article the author discusses the different ways of creating and translating of so-called easter eggs according to i.a.. polysystem theory of Itamar Even-Zohar.The corpus of analysis are the quest names of popular computer games trilogy "The Witcher" with its whole Digital-Loop-Carrier-Package and its German rendition. WstępW niniejszym artykule zostanie omówiony problem tworzenia i przekładu tzw."easter eggów".Jako że wspomniany termin stosowany jest głównie w socjolekcie użytkowników komputera, podejmiemy próbę językoznawczego opisu ww.pojęcia.W części praktycznej dokonamy jakościowej analizy technik tłumaczenia, które można zastosować w procesie przekładu omawianego tu zjawiska językowego.Korpus badawczy stanowią wybrane przykłady z opartej na twórczości A. Sapkowskiego trylogii gier komputerowych "Wiedźmin" wraz ze wszystkimi opublikowanymi rozszerzeniami fabularnymi

Referência(s)
Altmetric
PlumX