
Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa
2018; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 31; Linguagem: Português
10.11606/issn.2317-9511.v31i0p112-135
ISSN2317-9511
AutoresAna Luiza da Silveira, Patrícia Viana Belam,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoO presente estudo objetiva analisar quais foram os procedimentos tradutórios utilizados em duas versões para a língua inglesa da obra Nosso Lar, psicografada pelo médium Chico Xavier e ditada pelo espírito André Luiz. As versões receberam o nome de Nosso Lar – Life in the spirit world e Astral City. A pesquisa apoia-se em estudos sobre a doutrina e a literatura espírita, os procedimentos técnicos da tradução trazidos por Barbosa (2004), o conceito de paratexto de Bastianetto (2005) e os conceitos de Venuti (2002) sobre domesticação e estrangeirização do texto traduzido. Os resultados apontaram para o uso de procedimentos variados, e revelou uma tendência à estrangeirização por parte de uma das versões e à domesticação por parte de outra. A área acadêmica necessita de mais trabalhos na área da tradução da literatura espírita, justificando-se, portanto, a realização deste estudo.
Referência(s)