Artigo Revisado por pares

On Multi-lingual Interpretation

1971; Cambridge University Press; Volume: 6; Issue: 3 Linguagem: Inglês

10.1017/s0021223700003150

ISSN

2047-9336

Autores

Shabtai Rosenne,

Tópico(s)

International Law and Human Rights

Resumo

Security Council resolution 242 (1967), adopted on November 22, 1967, contains the following phrase: “Withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the recent conflict.” In the other languages used by the Security Council (except Chinese), that phrase is framed as follows: “Retrait des forces armees israeliennes des territoires occupes lors du recent conflit.” “Vyvod izrailskikh voruzhennykh sil s territorii, okkupirovannykh vo vremya n’edavn’ego konflikta.” “Retiro de las fuerzas armadas israelis de los territorios que ocuparon durante el reciente conflicto.” That phrase has produced considerable controversy inside Israel, but within that controversy a secondary issue has arisen, of some juridical interest, since some of the protagonists of one point of view or another have purported to see a fundamental difference between one or other of these language versions of this phrase. We have no intention of taking sides in that particular controversy. The aim of this note is more limited, namely, to indicate certain factors relevant to the interpretation of a multi-lingual resolution of an organ of the United Nations.

Referência(s)
Altmetric
PlumX