Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

A localização em jogo na tradução de Games

2018; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 32; Linguagem: Português

10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137

ISSN

2317-9511

Autores

Gleiton Malta, Luiz Gustavo Nogueira Barcelos,

Tópico(s)

linguistics and terminology studies

Resumo

Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, especificamente em seu ramo descritivo orientado ao produto tradutório, este estudo analisa a tradução das falas (dublagem e legenda) do jogo Overwatch, buscando traços de localização. Ademais, buscou-se comparar a tradução do texto fonte em inglês para o espanhol latino e para o português do Brasil. Metodologicamente, o material linguístico do jogo foi extraído nos três idiomas, transcrito e depurado, configurando-se em um corpus customizado, paralelo, multilíngue e unidirecional. Os dados revelam que o corpus de em inglês é maior e mais rico lexicalmente que os subcorpora do português e do espanhol, bem como a versão brasileira é maior e mais rica lexicalmente que a versão em espanhol. Igualmente, pôde-se comprovar que a versão brasileira localiza mais o conteúdo linguístico que a versão em espanhol.

Referência(s)
Altmetric
PlumX