
A retextualização interlingual de fábulas: um estudo de caso
2018; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 32; Linguagem: Português
10.11606/issn.2317-9511.v32i0p164-189
ISSN2317-9511
AutoresClarissa Rosas, Heloísa Pezza Cintrão,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoO presente trabalho, que constitui parte de uma pesquisa maior, apresenta um estudo de caso sobre uma fábula do espanhol Tomás de Iriarte, publicada em 1782 e traduzida à língua portuguesa em diferentes momentos ao longo dos séculos XVIII e XX. O artigo inicia tratando da formação do conceito de literatura infantil e da evolução histórica desse gênero, chegando à inserção da fábula na literatura infantil. A partir daí, apresenta o modelo descritivo de tradução proposto por Lambert e Van Gorp (2011[1985]) e o trabalho de Genette (2009[1987]) acerca dos paratextos editoriais, com vistas a esquematizar alguns pontos para análise. Em seguida, dá início ao estudo de caso, que analisa duas retextualizações interlinguísticas (espanhol-português) da fábula “El Pato y la Serpiente” em relação a seu texto-fonte.
Referência(s)