Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

A retextualização interlingual de fábulas: um estudo de caso

2018; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 32; Linguagem: Português

10.11606/issn.2317-9511.v32i0p164-189

ISSN

2317-9511

Autores

Clarissa Rosas, Heloí­sa Pezza Cintrão,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

O presente trabalho, que constitui parte de uma pesquisa maior, apresenta um estudo de caso sobre uma fábula do espanhol Tomás de Iriarte, publicada em 1782 e traduzida à língua portuguesa em diferentes momentos ao longo dos séculos XVIII e XX. O artigo inicia tratando da formação do conceito de literatura infantil e da evolução histórica desse gênero, chegando à inserção da fábula na literatura infantil. A partir daí, apresenta o modelo descritivo de tradução proposto por Lambert e Van Gorp (2011[1985]) e o trabalho de Genette (2009[1987]) acerca dos paratextos editoriais, com vistas a esquematizar alguns pontos para análise. Em seguida, dá início ao estudo de caso, que analisa duas retextualizações interlinguísticas (espanhol-português) da fábula “El Pato y la Serpiente” em relação a seu texto-fonte.

Referência(s)