
Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes
2018; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 32; Linguagem: Português
10.11606/issn.2317-9511.v32i0p32-51
ISSN2317-9511
AutoresNayara Ribeiro da Silva, Leila Maria Gumushian Felipini,
Tópico(s)Interpreting and Communication in Healthcare
ResumoNo Brasil, há escassez de instrumentos formais e objetivos comercialmente disponíveis em português e indicados para avaliação e diagnóstico na área de Fonoaudiologia. Uma forma que alguns pesquisadores têm encontrado para amenizar esse problema é traduzir instrumentos já disponíveis em outras línguas. Historicamente, a adaptação de instrumentos elaborados em outra cultura e/ou idioma se detinha à simples tradução do original ou à comparação literal dessa tradução com uma retrotradução. No entanto, há algum tempo pesquisadores de diferentes áreas temáticas vêm sugerindo que a avaliação semântica seja apenas um dos passos necessários ao processo de adaptação transcultural. Neste sentido, são propostos na literatura alguns conjuntos de instruções padronizadas e diretrizes específicas para a tradução e a adaptação transcultural de instrumentos. O objetivo deste estudo é apresentar as diretrizes recorrentes em estudos que executam a tradução e a adaptação transcultural de instrumentos. Para isso, foram selecionados 27 artigos científicos, indexados em bases de dados nacionais e internacionais, que descreviam esse processo em suas metodologias. As oito diretrizes verificadas – como as propostas por Guillemin, Bombardier e Beaton (1993) e pelo Scientific Advisory Committee of Medical Outcomes Trust (2002) – são consideradas bastante completas, o que reflete a grande preocupação por parte da maioria dos pesquisadores ao traduzir e adaptar instrumentos de avaliação em fonoaudiologia para uso no Brasil.
Referência(s)