OS DESAFIOS DA LEGENDAGEM DE FILMES BRASILEIROS REGIONAIS PARA O ESPANHOL INTERNACIONAL: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA A WEBSÉRIE SEPTO
2018; Volume: 20; Issue: 1 Linguagem: Português
10.22478/ufpb.1516-1536.2018v20n1.41739
ISSN2763-9355
AutoresLiane Wannmacher, Francisco Ernesto Zaragoza Zaldívar,
Tópico(s)Cultural, Media, and Literary Studies
ResumoA tradução audiovisual é uma das modalidades tradutórias mais requisitadas nos dias atuais. A globalização favorece os intercâmbios culturais e o papel do tradutor é fundamental para levar a obra ao espectador estrangeiro. O objeto do presente estudo foi a websérie brasileira norte-rio-grandense Septo, à qual se propôs uma tradução para legendas em espanhol internacional. Foram analisadas as dificuldades enfrentadas durante o processo de tradução, partindo-se de uma variante particular do português para uma modalidade genérica da língua espanhola, onde se constatou a viabilidade de encontrar equivalentes entre o par de línguas estudado e a importância da transposição de lexias com carga afetiva e expressiva para a preservação dos sentidos da obra original.
Referência(s)