
Apresentação, vol 4 n 1
2016; UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA; Volume: 4; Issue: 1 Linguagem: Português
ISSN
2318-3446
AutoresAdauto Lúcio Caetano Villela, Alexandre Prudente Piccolo, Carolina Alves Magaldi,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoDoutoranda em Estudos Literarios na Unesp-Araraquara, Joana Junqueira Borges explora, no trabalho que abre este novo numero de nossa revista, aspectos teoricos e praticos, em “A Arte Poetica de Horacio e sua traducao e recepcao no Arcadismo Portugues: Marquesa de Alorna”, relativos a antigas traducoes do tratado horaciano em lingua portuguesa, tracando um breve panorama de autores dedicados ao tema. Mais especificamente, a pesquisadora concentra seu artigo nao so em uma breve apresentacao da vida de D. Leonor de Almeida, Marquesa de Alorna, mas tambem em analisar em detalhe passagens dessa peculiar traducao publicada no inicio do seculo XIX. Em seguida, temos um trabalho interessantissimo dos professores doutores Esther Torres-Simon e Anthony Pym, membros do Intercultural Studies Group da Universitat Rovira i Virgili, Espanha. Em “A bagagem profissional de estudiosos da traducao: relatorio de uma pesquisa”, publicado originalmente em ingles na revista Target, os autores procuram avaliar nao apenas em que medida os professores de traducao possuem experiencia efetiva em traduzir e interpretar, mas, tambem, o modo como veem a relacao entre ensino/pesquisa e pratica e, ainda, o quanto uma atividade pode interferir na outra. Os resultados trazem dados concretos sobre questoes, ate entao, discutidas muitas vezes de maneira impressionista nos Estudos Tradutorios. O trabalho seguinte, publicado anteriormente em frances na revista Itaca, traz os resultados de uma outra pesquisa realizada entre professores de traducao. “A explicacao do erro em didatica da traducao: erro no processo ou erro no produto?”, da pos-graduanda Eliana Acevedo Zabala e da doutora Claudia Mejia Quijano, ambas da Universidade de Antioquia, Colombia, enfoca as realidades de ensino de cursos de traducao da Colombia e do Canada, investigando se os professores corrigem as traducoes de seus alunos com foco no produto (a traducao final) ou no processo (“O que aconteceu? O que fazia o tradutor? O que ele deixou de fazer?”). Entre outros resultados interessantes, as autoras destacam a importância, nas aulas de traducao, de se trabalhar desde o inicio o controle da interferencia de um idioma no outro. O artigo “A traducao de palavroes nas legendas de True Blood”, da Mestranda do Programa de Pos-Graduacao em Estudos da Traducao (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina, Julia Navegantes de Saboia Stephan, visa discutir a traducao das palavras de baixo calao presentes nos dialogos do seriado True Blood. Pautando-se na classificacao de Mona Baker para estrategias tradutorias, a autora analisa as falas com palavroes e tabuismos comparando as legendas originais aquelas apresentadas na versao brasileira de seu episodio piloto. Constata, corroborando uma tendencia percebida em estudos semelhantes, que entre as estrategias prevalentes encontram-se a omissao e a neutralizacao. Em “Dez epigramas sobre Narciso”, Daniel da Silva Moreira, doutorando da Faculdade de Letras da UFJF, nos apresenta uma selecao de poemas de origem variada mas com eixo tematico e forma poetica comuns: sao epigramas (poemas compostos por disticos, pares de verso com um hexâmetro e um pentâmetro) que tratam do mito de Narciso, tao rico e prolifico na antiguidade. Merece destaque o tratamento poetico esmerado em portugues que o autor confere as suas traducoes, trabalho ao mesmo tempo de pesquisador e poeta. Por fim, na resenha intitulada “Elegias de Sexto Propercio: uma nova leitura em portugues”, Jessica Romanin Mattus, mestranda pela Unesp-Araraquara, traz sua apreciacao da producao poetico-tradutoria de Guilherme Gontijo Flores, que verteu recentemente (2014) toda a obra elegiaca do poeta latino Propercio ao nosso portugues. Mas nao so: a autora tambem trata brevemente dos pressupostos teoricos de que se vale o tradutor nessa empreitada, contrastando-os a outras teorias tradutorias modernas.
Referência(s)