Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud

2019; Fotocinema; Issue: 18 Linguagem: Inglês

10.24310/fotocinema.2019.v0i18.5513

ISSN

2172-0150

Autores

Fran Mateu,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

In this text, some basic concepts of audiovisual translation are reviewed, especially in relation to dubbing and subtitling.On the other hand, reference is made to multilingual cinema, in whose stories coexist different languages.When this is internationally exhibited, the content of this kind of cinematography isn't usually dubbed in its entirety, applying the translation, generally, on the main language of the film.The reasons are often diverse, especially in relation to the kind of story that is shown to the audience, and that may alter the essence of the film.Likewise, the film The name of the rose (Der name der rose, Jean-Jacques Annaud, 1986) is introduced as a brief case study in this paper, whose multilingualism defines its verisimilitude, historical contextualization and narratology.

Referência(s)