Artigo Acesso aberto Produção Nacional

Uma tradução fiel para um marido ideal? análise de duas traduções brasileiras da peça An Ideal Husband, de Oscar Wilde

2019; UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS; Issue: 26 Linguagem: Português

10.20396/revpibic2620181302

ISSN

2596-1969

Autores

Thaís Marques Soranzo, Mário Luiz Frungillo,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Embora Oscar Wilde seja geralmente conhecido no Brasil pelo romance The Picture of Dorian Gray, suas comédias parecem ter despertado o interesse do mercado editorial brasileiro, já que nos últimos anos ganharam novas edições. Com a finalidade de investigar a razão desse fenômeno, este trabalho se propôs a analisar duas traduções da peça An Ideal Husband (1895). Assim, para averiguar em que medida a comédia wildeana dialoga com diferentes gerações de leitores brasileiros, foram escolhidas traduções com uma distância temporal considerável e com projetos editoriais bem distintos, Uma mulher no meu passado (1949) de Marina Guaspari e Um marido ideal (2011) de Doris Goettems. Como referencial teórico, a pesquisa foi baseada nos pressupostos da Estética da Recepção de Hans Robert Jauss (1994).

Referência(s)