A língua é um cavalo: traduzir Clarice Lispector
2019; UNIVERSIDADE EST.PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO; Volume: 10; Issue: 2 Linguagem: Italiano
ISSN
2177-3807
Autores Tópico(s)Cultural, Media, and Literary Studies
ResumoO artigo propoe um duplo percurso de estudo – de um lado realiza a valoracao critica das causas que contribuem para favorecer, ou impossibilitar o fluir de edicoes, a presenca interna do mercado editorial e a recepcao de obras da literatura brasileira fora do Brasil e, no caso estudado, na Italia: das antigas consequencias da hierarquia das linguas as politicas institucionais com as quais a cultura brasileira e exportada na dimensao da literatura mundial; a verificacao das inclusoes e das exclusoes de um corpus em constante redefinicao a consagracao global de paradigmas desvinculados da identidade historico-cultural do pais latino americano. Como segundo percurso, por outro lado, se analisa um caso relativo a obra de Clarice Lispector, apresentando uma breve historia das traducoes e da recepcao na Italia, incluida a disseminacao, em entradas multiplas, e um caso de traducao de divulgacao popular. Depois de tracar um percurso de aprofundamento dos aspectos mais intimamente ligados as questoes da lingua (relacao com o cânone linguistico, “conquista” de uma lingua exogena, manutencao dos tracos maternos vinculada a origem ucraniana) se realiza uma analise da experiencia tradutoria e de seus revezes empiricos, escolhendo como campo de pesquisa o romance Agua viva. Se observa, particularmente, como uma poetica elaborada pela propria escritora (a hipotese do “olhar obliquo” com o qual se realiza uma estrategia de aproximacao ao mundo e a alteridade) possa conduzir, paralelamente, a transposicao do texto em uma segunda lingua, no caso o italiano. L’articolo si propone un doppio percorso: da un lato una valutazione critica delle concause che favoriscono o, viceversa, precludono i flussi di edizione, la presenza all’interno del mercato editoriale e la ricezione di opere della letteratura brasiliana fuori dal Brasile e, nella fattispecie, in Italia: dalle annose conseguenze della gerarchia delle lingue alle politiche istituzionali con cui la cultura brasiliana viene esportata nella dimensione della letteraturamondo; dalla verifica delle inclusioni e delle esclusioni di un corpus in costante ridefinizione alla consacrazione globale di paradigmi svincolati dall’identita storico-culturale del paese latino-americano. In seconda battuta, si sceglie di analizzare un caso di studio quale e l’opera di Clarice Lispector descrivendone una breve storia delle traduzioni e della ricezione in Italia, compresa la disseminazione in “plurime voci” e un caso di impropria vulgata. Dopo aver tracciato un percorso di approfondimento degli aspetti piu intimamente legati alla questione della lingua (rapporto con il canone linguistico, “conquista” di una lingua esogena, mantenimento della traccia materna vincolata alle origini ucraine) si procede con un’analisi dell’esperienza traduttoria – compresi i suoi risvolti empirici – prendendo come campo di indagine il romanzo Acqua viva. In particolare si osserva come una poetica elaborata dalla scrittrice stessa, ovvero l’ipotesi dello “sguardo obliquo” con cui si attua una strategia di avvicinamento al mondo e all’alterita possa condurre, parallelamente, alla resa del testo in una lingua seconda, in questo caso l’italiano.
Referência(s)