Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

A traduzir e criar: um exemplo de tradução por Rui Pires Cabral

2019; Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS); Volume: 12; Issue: 1 Linguagem: Português

10.15448/1984-4301.2019.1.31886

ISSN

1984-4301

Autores

Tamy de Macedo Pimenta,

Tópico(s)

Linguistics and Language Studies

Resumo

Este texto pretende, através da análise comparativa de alguns fragmentos do texto original do poema “Landscape” da poeta norte-americana Louise Glück e de suas versões em língua portuguesa criadas pelo poeta e tradutor português Rui Pires Cabral, demonstrar como, durante o ato de tradução, simultaneamente ocorre o de criação, sendo esse último influenciado pela própria obra poética do tradutor quando esse também é um poeta/escritor. Nesse sentido, algumas características do estilo do poeta contaminam as escolhas do tradutor e acabam aparecendo nos textos traduzidos quando os confrontamos com os originais, tal como podemos observar no exemplo trazido por este artigo.

Referência(s)
Altmetric
PlumX