Artigo Acesso aberto Produção Nacional

TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE SELF-EVALUATION INSTRUMENT OF OCCUPATIONAL OPERATION FOR BRAZILIAN SIGN LANGUAGE

2019; Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem; Volume: 28; Linguagem: Inglês

10.1590/1980-265x-tce-2018-0160

ISSN

1980-265X

Autores

Luana Foroni Andrade, Fabiana Elias Marquez, Geyse Araújo Ferreira, Simone Rocha Pereira, Isabel Aparecida Porcatti de Walsh, Maria Helena Barbosa,

Tópico(s)

Swearing, Euphemism, Multilingualism

Resumo

ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of the instrument Self-Assessment of Occupational Functioning for Brazilian Sign Language. Method: prospective methodological research with translation and cross-cultural adaptation of Brazilian Portuguese into the Brazilian Sign Language, held from August 2016 to October 2017, based on the methodology for evidence-based sign language translation, with translation stages (profiles heterogeneity among translators), synthesis of translations, back-translation, review by judges (validation and semantic analysis), pilot test and final version of the instrument in video Brazilian Sign Language. Results: needs for modifying the pronoun were raised and signs were added that could express self-reflection in questions using first-person pronouns. The following were also investigated: the need to replace some signals, the use of the datiological alphabet, the modification of the domain name to the context and the reality of the population, as well as adjustments and indications of use of the online version in Brazilian Sign Language, through equipment with greater speed of internet. Conclusion: the pilot test showed that the apparent validation and content, during the process of cross-cultural adaptation to the Brazilian Sign Language of the Self-Assessment of Occupational Functioning instrument, was satisfactory.

Referência(s)