Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton

2019; Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS); Volume: 12; Issue: 1 Linguagem: Português

10.15448/1984-4301.2019.1.32237

ISSN

1984-4301

Autores

Cristian Cláudio Quinteiro Macedo,

Tópico(s)

Historical and Literary Studies

Resumo

O presente artigo é o resultado de uma pesquisa de Historiografia da Tradução que visa apresentar alguns apontamentos historiográficos sobre a publicação e a recepção da tradução em francês de Paraíso Perdido, de Milton, feita por François-René de Chateaubriand, em 1836. Ele propunha realizar uma tradução literal, “palavra por palavra, como um dicionário”, o que demarcaria, na visão de Chateaubriand, uma “revolução na maneira de traduzir”. O estudioso da tradução George Mounin considera essa obra um dos marcos da transformação na maneira francesa de traduzir. Já Antoine Berman a evoca na sua defesa de uma tradução literal na contemporaneidade. A partir do modelo histórico descritivo de Historiografia da Tradução de Brigitte Lépinette, buscamos compreender as noções de autor e tradutor implícitos nos discursos de Chateaubriand e de seus críticos ao se reportarem à obra por ele traduzida.

Referência(s)
Altmetric
PlumX