Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

A tradução de regionalismos em A Duel of Farrapos, de João Simões Lopes Neto

2019; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 33; Linguagem: Português

10.11606/issn.2317-9511.v33i0p54-69

ISSN

2317-9511

Autores

Fernanda Saraiva Frio,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Este trabalho objetiva analisar as estratégias empregadas na tradução do conto Duelo de Farrapos, do escritor João Simões Lopes Neto. A obra desse escritor é marcada por um dialeto pampeano, repleta de regionalismos e platinismos, resultado do contato direto com os países vizinhos Uruguai e Argentina. Neste artigo, busca-se observar como se deu a tradução das categorias culturais (Aixelá, 1996) presentes no texto, isto é, dos itens que possuem uma conotação particular acessível somente a uma determinada comunidade linguística. A tradução do conto foi realizada pelas tradutoras Rosalia Neumann Garcia e Carolina Kuhn Facchin, ligadas ao curso de Tradução da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). A análise dos dados mostra que houve um esforço em manter as referências culturais, ora substituindo-as por referências mais gerais, ora utilizando referentes culturais semelhantes.

Referência(s)
Altmetric
PlumX