"Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo
2015; UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE; Volume: 4; Issue: 3 Linguagem: Português
10.35572/rlr.v4i3.465
ISSN2317-2347
AutoresElys Regina Zils, Mary Anne Warken Soares Sobottka,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoMembro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance de todos), obra que revela seu caráter experimentador. De cor cosmopolita, com um tom mais surrealista,seus poemas estão repletos de novas possibilidades que levam o leitor a caminhar pelo interior do homem. Seusversos se estendem à prosa poética e revelam a autonomia da linguagem que se torna uma realidade desafiadoraao tradutor. Essas experimentações por meio da linguagem obrigam o tradutor a experimentar também em suatarefa de tradução. A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada dos poemas 5, 8, 20, 21 e 22, e doCaligrama a fim de refletirmos sobre as questões relacionadas à tradução deste tipo de texto. Aqui a tradução vaialém da busca por equivalentes: reivindica a polissemia, bem como um trabalho estético. Junto a reflexão acercada escrita poética de Girondo queremos discutir as teorias de tradução envolvidas nas soluções tradutórias. Paratanto, serão apresentadas concepções de Paulo Rónai (2012), Umberto Eco (2009), Ana Cristina César (1999) eWalter Benjamin (2008).
Referência(s)