
A tradução de literatura infantil para Libras: a expressividade do corpo na produção de sentidos
2019; UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Volume: 8; Issue: 3 Linguagem: Português
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23082
ISSN2316-6614
AutoresArlene Batista da Silva, Marcilene Da Penha Gonçalves Bravim,
Tópico(s)Cultural, Media, and Literary Studies
ResumoEste artigo objetiva analisar a tradução de Libras no contexto contemporâneo, tomando como foco a expressividade do corpo como elemento produtor de sentidos. Ancorados nos estudos de Hall (1997), Karnopp (2013), Morgado (2011) e Chartier (1990), entre outros, pretende-se descrever e interpretar a performance poética dada a ver na obra literária “As aventuras de Pinóquio”, produzida pela Editora Arara Azul. Na análise, almeja-se identificar os modos como o tradutor utiliza as expressões faciais e corporais, os classificadores, o olhar, a movimentação dos ombros e a incorporação de personagens com vistas a verificar se ocorre uma materialização da literatura do/no corpo do sinalizador por meio dos recursos expressivos da Libras. No estudo, foram utilizados os princípios metodológicos da pesquisa documental. A partir das análises foi possível perceber que o tradutor lançou mão do uso abundante dos classificadores, das expressões faciais/corporais, dos movimentos e dos elementos imagéticos, todos em consonância uns com os outros para que o leitor (receptor) derive claramente a trama. Com esses recursos, cria possibilidades para que o leitor possa se emocionar e envolver-se na história ao ver/ler a narrativa performatizada no corpo do sinalizador.
Referência(s)