Tradução comentada do conto “L’irruzione”, de Júlio Cesar Monteiro Martins
2019; UNIVERSIDADE EST.PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO; Volume: 11; Issue: 1 Linguagem: Português
ISSN
2177-3807
AutoresMaria Celeste Tommasello Ramos, Pedro Henrique Pereira Graziano, Arnaldo Franco,
Tópico(s)Literature, Culture, and Aesthetics
ResumoNo presente trabalho, apresentamos a traducao para o portugues do conto “L’irruzione”, do escritor brasileiro Julio Cesar Monteiro Martins. Radicado na Italia a partir dos anos 70 do sec. XX, o escritor pertence a geracao de escritores que participou do boom do conto brasileiro nas decadas de 1960-70. Originalmente escrito em italiano, o texto remete a invasao da Escola Diaz, seguida de brutal repressao, pela policia italiana durante a reuniao do G8 (Grupo dos oito) na cidade de Genova em 2001, e reafirma algumas das principais caracteristicas literarias do escritor: o compromisso politico com a denuncia de injusticas, a abordagem critica da violencia, o vinculo com o chamado brutalismo (BOSI, 1978) ou realismo feroz (CANDIDO, 1989), a enfase na linguagem coloquial. A traducao e precedida por uma breve apresentacao biobibliografica do autor, comentada em notas e seguida do original em italiano. In this work, we present the translation into Portuguese of the short story L'irruzione, by Brazilian writer Julio Cesar Monteiro Martins. Established in Italy from the 1970s, the writer belongs to the generation of writers who participated in the boom of the Brazilian tale in the decades of 1960-70. Originally written in Italian, the text refers to the invasion of the Diaz School, followed by brutal repression by the Italian police during the G8 meeting in the city of Genoa in 2001, and reaffirms some of the writer's main literary characteristics: the political commitment to denounce injustice, the critical approach to violence, the bond with the so-called brutalism (BOSI, 1978) or fierce realism (CANDIDO, 1989), the emphasis on colloquial language. The translation is preceded by a brief bio-bibliographic presentation of the author, commented on in notes and followed by the original in Italian.
Referência(s)