Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)

2019; UNIVERSIDADE DO OESTE DE SANTA CATARINA; Volume: 2; Issue: 35 Linguagem: Português

10.5965/1414573102352019149

ISSN

2358-6958

Autores

Henrique Brener Vertchenko,

Tópico(s)

Literature, Culture, and Criticism

Resumo

Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no seio de um projeto estatal de tradução de clássicos do teatro. A partir desse estudo de caso, objetiva-se demonstrar como paratextos podem atuar de maneira contundente como protocolos de leitura, configurando-se como escritos que podem orientar a experiência de leitura de traduções, operando como dispositivos mediadores nesse complexo processo.

Referência(s)