
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AL PORTUGUÉS DE LOS SUBTÍTULOS EN LA SERIE EL CHAVO DEL OCHO: UN ANÁLISIS FUNCIONALISTA
2019; UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO; Volume: 13; Issue: 24 Linguagem: Espanhol
ISSN
2317-3475
AutoresValdecy de Oliveira Pontes, Camila Ferreira Alves de Souza, Patrícia Araújo Vieira, Alexandra Frazão Seoane,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoEsta investigacion se inserta en el contexto de la Teoria del Funcionalismo en la Traduccion y en estudios de la Traduccion Audiovisual (TAV), que segun Diaz Cintas (2001), es un area que, actualmente, vive una verdadera revolucion debido a la creciente demanda de productos audiovisuales, producidos en todo el mundo. El objetivo de nuestro trabajo es analizar las opciones utilizadas por los traductores para traducir los chistes del espanol mexicano al portugues de Brasil, presentes en la serie mexicana El chavo del ocho , de Roberto Gomez Bolanos. Para ello, tomaremos como aporte teorico las consideraciones de: Duro (2001), Mayoral (2001), entre otros; y las propuestas desarrolladas por los funcionalistas Katharina Reiss (1971), Hans J. Vermeer (1986) y Christiane Nord (2009; 2012). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de los diversos problemas enfrentados al traducir el humor, utiliza tecnicas y estrategias de modo a transponer las funciones de una lengua a otra, en los chistes analizados.
Referência(s)