Artigo Acesso aberto

DU LITTERÁLISME À LA SCÈNE: LA TRADUCTION DE CHANSONS DE L ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS POUR LE SPECTACLE LES FRANGLAISES

2019; Volume: 2019; Issue: 27 Linguagem: Francês

10.17771/pucrio.tradrev.45931

ISSN

1808-6195

Autores

Matthieu Lancelot,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

LANCELOT Du litterálisme à la scène Tradução em Revista 27, 2019.2207 tous mes potes » (Wannabe) ; « J'dois trouver un nouvel endroit où les gamins s'éclatent » (I Get Around).Les artistes ont également interprété la chanson d'Édith Piaf Non, je ne regrette rien en anglais.On n'aurait aucune difficulté à comprendre l'envie de faire table rase du passé pour vivre une nouvelle passion : Non !Rien de rien Non !Je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait Ni le mal tout ça m'est bien égal !Non !Rien de rien Non !Je ne regrette rien C'est payé, balayé, oublié Je me fous du passé !Pourtant, une troupe d'artistes parisiens interprète plusieurs chansons célèbres traduites littéralement de l'anglais vers le français dans son spectacle intitulée Les Franglaises.Les incohérences de la traduction ressortent de façon humoristique dans la voix et la chorégraphie des artistes.Si la traduction littérale est évitée en traduction professionnelle, elle se prête facilement aux chansons ainsi présentées, comme jamais cela ne se produirait dans d'autres cas.

Referência(s)