Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

O contexto de tradução de Literatura Árabe Contemporânea e o papel do tradutor enquanto mediador intercultural

2019; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 7; Issue: 10 Linguagem: Português

10.11606/issn.2446-5240.malala.2019.151096

ISSN

2446-5240

Autores

Jemima de Souza Alves,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

O presente trabalho tem por objetivo discutir o contexto do processo tradutório da literatura árabe contemporânea e as complexidades que envolvem a prática. A partir de uma análise sucinta da produção e recepção das primeiras edições de As mil e uma noites traduzidas para as línguas francesa e inglesa, discutimos a relevância que esse processo tem para o entendimento do padrão de tradução de textos árabes estabelecido no Ocidente. Considerando os fatos históricos que permeiam essa prática, bem como o papel do tradutor enquanto mediador intercultural, aliamos o orientalismo, proposto por Edward Said em 1978, à teoria do gênero do discurso, de Mikhail Bakhtin, abordando o texto traduzido na comunidade de chegada tendo em vista a relação que os gêneros textuais estabelecem entre si num determinado sistema literário e o potencial da tradução como um meio de consolidar estereótipos e distorcer a imagem do outro, mas também de formar identidades culturais e constituir uma forma de resistência, inovação e mudança cultural.

Referência(s)