Artigo Acesso aberto

Cinema, música e tradução: Pedro Almodóvar legendado em Portugal

2019; UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Volume: 8; Issue: 4 Linguagem: Português

10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164

ISSN

2316-6614

Autores

Lerma Sanchis,

Tópico(s)

Hispanic-African Historical Relations

Resumo

Desde o nascimento do cinema, a música faz parte dos filmes. Na obra de Pedro Almodóvar, a trilha sonora ocupa um lugar central, falando das personagens e participando nas narrativas. O objetivo final desta pesquisa é constatar (ou não) a existência de tendências ou normas de tradução no caso específico das músicas que integram os filmes, seguindo a distinção estabelecida por Toury (1985) entre normas preliminares e normas operacionais. Partimos do estudo de um corpus composto pelas últimas oito longas-metragens do realizador espanhol ”“ desde Todo sobre mi madre (1999), que obteve o Óscar para o melhor filme em língua estrangeira, até ao último filme estreado em Portugal, Julieta (2016). Consideramos que aspetos como a intercompreensão e a proximidade linguística e territorial poderão influenciar as soluções adotadas pelos tradutores nas legendagens. A pesquisa nos permite concluir que não existe homogeneidade nas propostas de tradução adotadas e, portanto, não há uma clara tendência de tradução das músicas uma vez que apenas um terço das canções são legendadas, o que inevitavelmente irá ocasionar perdas nas nuances e nas conotações veiculadas pelas músicas. Por último, quando contrastamos os nossos resultados com os apresentados em outras investigações sobre a tradução da obra do realizador para outras línguas e culturas, constatamos que também não existe uniformidade nos dados obtidos.

Referência(s)