Artigo Acesso aberto Produção Nacional

O conceito de original sob rasura

2012; UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA; Volume: 5; Issue: 3 Linguagem: Português

10.14393/dl11-v5n3a2011-2

ISSN

1980-5799

Autores

Zelina Beato,

Tópico(s)

Linguistics and Language Studies

Resumo

No campo dos estudos da tradução, a supervalorização do texto original em relação ao traduzido é fato incontestável. Na dicotomia que se estabelece entre o original e a tradução, essa é vista como mácula ao original, devendo sempre ser o apenas seu reflexo. Esse artigo apresenta uma reflexão que questiona a relação aparentemente tranquila entre original e tradução ao investigar o evento tradutório do texto Dáfnis e Cloé do autor grego Longo, publicado pela Pontes Editora e traduzido por Denise Bottmann, em 1990. Segundo a tradutora, a tradução feita a partir do texto em francês justificou-se pela dificuldade de acesso ao original em grego. Esse evento coloca sob suspeição a distinção considerada certa e tranquila entre a tradução e original e pretende contribuir com a reflexão teórica ao questionar a expectativa de que toda tradução nasce necessariamente de um original.

Referência(s)