
A tradução de títulos fílmicos em horizonte comparatista: Brasil e Portugal
2019; UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE; Volume: 24; Issue: 49 Linguagem: Português
10.22409/gragoata.v24i49.34113
ISSN2358-4114
AutoresRaimundo Expedito dos Santos Sousa, Hugo Domínguez Silva,
Tópico(s)linguistics and terminology studies
ResumoEste artigo examina procedimentos linguísticos utilizados em traduções de títulos de filmes em dois países lusófonos, com vistas a verificar que técnicas são empregadas e em que medida modificam o efeito pretendido em cada título. Cem títulos em inglês estadunidense e respectivas traduções para o Português do Brasil (PB) e para o Português de Portugal (PP) foram examinados quantitativa e qualitativamente. O exame evidencia que os processos mais utilizados foram a tradução literal e a adaptação, recursos opostos em termos de intervenção tradutorial. A tradução direta (empréstimo, decalque e tradução literal) é bem mais recursiva no PP, visto que computa 42% do total de títulos, contra 24% no PB. A análise dos dados indica que as traduções no PP têm mais observância ao título matricial, enquanto no PB se privilegia o aspecto publicitário em detrimento da precisão conteudística.
Referência(s)