Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil… desde logo, porque…

2019; Księgarna Akademicka; Volume: 18; Linguagem: Português

10.12797/si.18.2019.18.30

ISSN

2391-7636

Autores

Ana Loureiro, Patricia Rossi Jiménez, Natalia Sarnowska, Paulo Gonçalves, Boyka Nédeva,

Tópico(s)

Spanish Linguistics and Language Studies

Resumo

A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de desde logo (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens desde logo (PT) e desde luego (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco.

Referência(s)