
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
2020; Universidad de Antioquia; Volume: 13; Issue: 1 Linguagem: Espanhol
10.17533/udea.mut.v13n1a09
ISSN2011-799X
Autores Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoLos últimos años han visto un renovado interés en los estudios feministas de la traducción. Sin embargo, aún no hay consenso sobre cuál es la mejor manera de aplicar efectivamente estrategias feministas a la traducción, especialmente en el caso de textos literarios. En este trabajo, a partir de una comparación anterior entre el original La casa de los espíritus, de la escritora chilena Isabel Allende, y la única traducción disponible para el portugués brasileño, se discuten opciones de retraducción feminista. Aunque el libro hace parte del post-boom latinoamericano, que muchos estudiosos consideran como un movimiento literario feminista, la traducción parece borrar de forma consistente aspectos feministas de la narrativa. Este estudio pretende mostrar que una retraducción literaria feminista puede poner en evidencia aspectos de un texto que fueron ignorados anteriormente. Es importante destacar que no se pretende “corregir a un mal traductor”, sino reflexionar sobre el papel de la traductora feminista.
Referência(s)