Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese

2020; Universidad de Antioquia; Volume: 13; Issue: 1 Linguagem: Espanhol

10.17533/udea.mut.v13n1a09

ISSN

2011-799X

Autores

Pâmela Berton Costa,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Los últimos años han visto un renovado interés en los estudios feministas de la traducción. Sin embargo, aún no hay consenso sobre cuál es la mejor manera de aplicar efectivamente estrategias feministas a la traducción, especialmente en el caso de textos literarios. En este trabajo, a partir de una comparación anterior entre el original La casa de los espíritus, de la escritora chilena Isabel Allende, y la única traducción disponible para el portugués brasileño, se discuten opciones de retraducción feminista. Aunque el libro hace parte del post-boom latinoamericano, que muchos estudiosos consideran como un movimiento literario feminista, la traducción parece borrar de forma consistente aspectos feministas de la narrativa. Este estudio pretende mostrar que una retraducción literaria feminista puede poner en evidencia aspectos de un texto que fueron ignorados anteriormente. Es importante destacar que no se pretende “corregir a un mal traductor”, sino reflexionar sobre el papel de la traductora feminista.

Referência(s)