Artigo Revisado por pares

Le Dit des trois morts et des trois vifs: éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de ‘translatio’ collective). Sous la direction de Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini. Postface de Jean-Claude Schmitt

2020; Oxford University Press; Volume: 74; Issue: 2 Linguagem: Francês

10.1093/fs/knaa048

ISSN

1468-2931

Autores

Laurent Brun,

Tópico(s)

Medieval Literature and History

Resumo

Attesté pour la première fois au treizième siècle, le motif des trois morts et des trois vifs a connu une certaine vogue au Moyen Âge et à la Renaissance, non seulement dans la littérature mais aussi et surtout dans les arts, tels l’enluminure, la fresque, la gravure et la sculpture. Le présent ouvrage se consacre plutôt aux manifestations littéraires du motif plutôt qu’à ses manifestations iconographiques. Le récit des trois jeunes damoiseaux qui, lors d’une partie de chasse, font la rencontre de trois cadavres décharnés qui leur rappellent le caractère éphémère et fugace de la vie, a ainsi connu une diffusion relativement importante en Europe, ce dont témoigne le présent ouvrage, le premier à offrir une véritable vue d’ensemble de la tradition littéraire au Moyen Âge et surtout à étudier la question sous un angle traductologique, dans la lignée des activités du groupe Transmédie de l’Université de Poitiers. Cet ouvrage collectif n’est cependant pas, comme on pourrait le croire au premier abord, une nouvelle édition de toutes les versions françaises (ne remplaçant donc pas celle de Stefan Glixelli, Les Cinq poèmes des trois morts et des trois vifs (Paris: Champion, 1914)) ni même de toutes les versions connues, mais bien une anthologie qui permet de découvrir, pour chaque domaine linguistique (français, anglais, italien, latin et allemand), une rédaction jugée particulièrement importante ou, dans le cas de l’anglais, de l’italien et du latin, de la seule version connue. Chaque texte est pourvu d’au moins une traduction française en regard (deux dans le cas des versions anglaise et italienne: une traduction en anglais/italien moderne et une en français moderne). Ces traductions, les commentaires et les notes fournissent ainsi à un lectorat francophone une introduction à un corpus littéraire autrement difficile d’accès, d’autant plus que tous les textes réunis n’avaient encore jamais fait l’objet d’une traduction en français moderne. Pour ne se concentrer que sur la version française choisie, à savoir le ‘Dit des trois morts et des trois vifs’ de Baudouin de Condé (162 vers), on trouve ainsi dans une nouvelle édition réalisée par Jean-Jacques Vincensini (édition et traduction), Cinzia Pignatelli (commentaire linguistique) et Mickaël Dechaine (glossaire). Comme dans le cas des autres textes, il ne s’agit pas ici d’une édition philologique à proprement parler — laquelle inclurait, par exemple, un examen de tous les témoins manuscrits et un apparat critique avec variantes exhaustives des manuscrits — mais bien d’une édition destinée avant tout à fournir un accès facile et contextualisé au texte en question ainsi qu’à nourrir les réflexions traductologiques des éditeurs, qui ont traduit leur texte en français moderne et analysé ce processus afin d’en dégager des principes et des pratiques. Malgré une construction qui pourrait être ressentie comme quelque peu hétéroclite, l’ouvrage offre une richesse de réflexions et de nouvelles pistes de recherche qui sauront sans aucun doute inspirer les étudiants et spécialistes, tant du point de vue de la diffusion des motifs dans la littérature européenne que de l’étude des traductions intra- et interlinguales.

Referência(s)
Altmetric
PlumX