It’s all in the attitude
2020; John Benjamins Publishing Company; Volume: 15; Issue: 2 Linguagem: Inglês
10.1075/tis.19004.hir
ISSN1876-2700
Autores Tópico(s)Language, Metaphor, and Cognition
ResumoAbstract Building on various theoretical approaches to translation ( Hickey 1998 ; Bassnett 2001 ), this article demonstrates the intersection between translation and parody ( Aoyama and Wakabayashi 1999 ) by comparing two musical texts: Rachid Taha’s “Douce France” and Seu Jorge’s Portuguese translation of David Bowie’s “Life on Mars?”. According to Linda Hutcheon’s (1985) view of parody as a form of repetition maintaining a critical distance, both texts are parodic. Each parody presents a very different attitude, which influences their ethos. Rachid Taha’s cover involves irony, which often marks parody ( Hutcheon 1985 ), and thus a negative ethos: criticizing his new country for grievances against immigrants. Seu Jorge, however, pays tribute to the Bowie song he translates. These observations illustrate the close relationship between parody and translation.
Referência(s)