Artigo Acesso aberto Produção Nacional

O mercenário tagarela e a tradução: os palavrões nas legendagens dos dois filmes de Deadpool (2016; 2018)

2019; Jair Sindra Virtuoso Junior; Volume: 8; Issue: 2 Linguagem: Português

10.18554/rs.v8i2.4052

ISSN

1983-3873

Autores

Gabriela Spinola Silva,

Tópico(s)

Swearing, Euphemism, Multilingualism

Resumo

O presente trabalho apresenta uma análise dos palavrões encontrados no áudio original dos filmes estadunidenses Deadpool (2016, dir. Tim Miller) e Deadpool 2 (2018, dir. David Leitch) e em suas legendas oficiais em português, presentes nos blu-ray de ambos os filmes. Trata-se de uma pesquisa descritiva, que enfatiza a problemática do uso de palavrões e compara suas traduções (feitas por pessoas diferentes, com orientações distintas em relação a como tratar os palavrões e em momentos diferentes, porém visando o mesmo público), usando as estratégias de legendagem descritas por Gambier (2003) como base para a análise dos palavrões encontrados. Sabe-se que existem várias restrições e tecnicalidades envolvidas no processo de legendagem (KARAMITROGLOU, 1998) e a tradução de palavrões, termos que nem sempre são aceitos pela sociedade, é uma das questões mais delicadas existentes na tradução audiovisual. Assim, além da comparação entre originais e traduções, busca-se ainda contextualizar o papel da censura aos palavrões (tanto a literal, no período da ditadura militar no Brasil, quanto a moral, que ocorre ainda hoje, por motivos de pudor das distribuidoras e do público) (FRANCO, 1991) nos resultados das análises realizadas.

Referência(s)
Altmetric
PlumX