Traduction basque de chansons populaires : entre transformation minimale et reparolisation1
2020; Volume: 32; Issue: 2 Linguagem: Francês
10.7202/1068904ar
ISSN1708-2188
Autores Tópico(s)Basque language and culture studies
ResumoLe présent article examine la traduction de chansons populaires par des musiciens basques dans les années 1960 et 1970, époque de grands changements politico-culturels au Pays basque. La chanson traditionnelle connaît alors un mouvement de renouveau : d’une part, des groupes pop commencent à chanter du fox-trot, de la rumba, des tangos ou du cha-cha-cha en basque ; d’autre part, en s’inspirant de chansons de revendication, des auteurs-compositeurs basques créent ce qu’on appelle la « nouvelle chanson basque ». La traduction est omniprésente dans ce mouvement. Des oeuvres d’auteurs-compositeurs tels que Bob Dylan, Georges Brassens, Lluis Llach, Leonard Cohen et Atahualpa Yupanqui, et d’artistes pop tels que Cliff Richard, Gigliola Cinquetti, Frank et Nancy Sinatra, Los Impala et Salomé sont chantées en basque à cette époque. La comparaison des chansons originales avec leurs versions basques révèle un éventail de procédés de traduction : les traductions sont parfois fidèles, mais, souvent, les textes ont été adaptés, manipulés, domestiqués, voire complètement remplacés par de nouvelles paroles. Les méthodes d’analyse de chansons appliquées à ce jour s’avèrent peu avantageuses pour étudier la traduction de chansons dans une langue minoritaire comme le basque. En effet, elles mettent en parallèle des langues dites « majeures », se concentrant souvent sur des aspects exclusivement linguistiques et examinant les traductions d’un point de vue normatif, axé sur l’équivalence. L’objectif de la présente étude est ainsi de proposer un modèle d’analyse qui tient compte des facteurs culturels, politiques et sociaux qui motivent les transformations apportées aux chansons.
Referência(s)