Cipriano de Valera et la traduction de la Bible en langue vernaculaire
2020; Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne; Issue: 36 Linguagem: Francês
10.4000/e-spania.35701
ISSN1951-6169
Autores Tópico(s)Historical and Linguistic Studies
ResumoCet article propose une réflexion sur la traduction de la Bible en langue vernaculaire à travers le cas de Cipriano de Valera, moine hiéronymite de Séville qui avait adhéré aux thèses réformées sous l’influence du docteur Egidio et de Constantino Ponce de la Fuente. Il se compose de trois parties : 1) Bible et traduction ; 2) Bible et lecture ; 3) Bible et canonicité. Pour Cipriano de Valera, le combat contre l’hérésie ne peut se faire que par une mise à la portée de tous de la Bible en langue vulgaire.
Referência(s)