Artigo Acesso aberto Revisado por pares

El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de <em>Pirqué Abot</em> (Salónica, hacia 1570)

2020; Spanish National Research Council; Volume: 80; Issue: 1 Linguagem: Espanhol

10.3989/sefarad.020-004

ISSN

1988-320X

Autores

Ora Schwarzwald, Dov Cohen,

Tópico(s)

Historical and Linguistic Studies

Resumo

Entre 1552 y 1965 se publicaron muchas traducciones de Pirqué Abot (ʻTratado de los Padresʼ) en ladino, en caracteres hebreos o latinos, en las ciudades del Imperio oto­mano, denominadas orientales, así como en las ciudades de Italia, Ámsterdam y Londres, consideradas occidentales. La primera traducción aljamiada conocida es la versión de Venecia de 1601, publicada por la imprenta de Giovanni di Gara. Investigaciones ante­riores han demostrado que la versión de Venecia de 1601 se asemeja mucho más a las versiones posteriores publicadas en el Imperio otomano, especialmente en Salónica, que a las publicadas en Italia, Ámsterdam y Londres. Recientemente se ha rescatado, entre los documentos de la Guenizá de El Cairo, una versión de Pirqué Abot publicada hacia 1570 en la imprenta de Yosef Yaabets en Salónica. Al comparar la versión de 1601 con la recientemente descubierta, se observa que no sólo son casi idénticas, sino que de hecho la versión de Venecia se basa en la versión de Salónica. Otros textos publicados en Venecia en el mismo período corroboran esta conclusión. Esta edición en ladino es ahora considerada como la más antigua que se conoce.

Referência(s)
Altmetric
PlumX