Artigo Acesso aberto

Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente

2020; Volume: 19; Issue: 1 Linguagem: Espanhol

10.21071/hikma.v19i1.12017

ISSN

2445-4559

Autores

Xiaomeng Sun,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una investigación sobre la traducción castellana de los culturemas en el cuento El rábano transparente del escritor chino Mo Yan. Primero hicimos una categorización de los culturemas en el texto original, luego ejemplificamos y analizamos las técnicas de traducción que el traductor utilizó para esos culturemas. Acudiendo a métodos cuantitativos, analizamos también el grado de conservación del sentido cultural en el texto meta y la tendencia del traductor hacia la domesticación y la extranjerización. Llegamos a las siguientes conclusiones: 1) Las variadas técnicas de traducción usadas por el traductor suponen un notable equilibrio entre la domesticación y la extranjerización, sugiriendo el esfuerzo que hizo el traductor por acomodar el texto meta a sus receptores sin sacrificar el ambiente exótico del texto original. 2) Se conserva en la mayoría de los casos la connotación cultural de los culturemas, demostrando el intento del traductor de contribuir al conocimiento de los elementos propios de la cultura china por parte de los hispanohablantes. 3) Los errores de traducción se deben no sólo a la mala descodificación lingüística, sino también a las desviaciones en las operaciones cognitivas. Se requiere una mejora de la competencia lingüística y extralingüística del traductor.

Referência(s)