Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

A tradução do ritmo em Henri Meschonnic a partir da teoria de Émile Benveniste

2020; Volume: 23; Issue: 3 Linguagem: Português

10.15210/rle.v23i3.17636

ISSN

1983-2400

Autores

Marina Bento Veshagem,

Tópico(s)

Literature, Culture, and Criticism

Resumo

Este trabalho apresenta o conceito de ritmo que embasa a teoria da tradução de Henri Meschonnic. O autor defende o ritmo na linguagem, diferente daquele visto como alternância regular entre tempos fortes e fracos, desvinculado da música e de uma métrica prévias. A definição que contribui para tal formulação de ritmo nasceu na redefinição etimológica do conceito feita por Émile Benveniste. Ele mostra como o ritmo tem em sua etimologia a forma, enquanto movimento no instante em que é tomado e, assim, ele pode tornar-se múltiplo. Dessa maneira, o ritmo poderá ser definido como a organização do sentido no discurso, que produz uma semântica própria, a significância. Renovada pelo programa do ritmo, a tradução, por sua vez, será entendida como uma maneira de agir sobre a linguagem.

Referência(s)
Altmetric
PlumX