
SMARTCAT E WORDFAST ANYWHERE: SISTEMAS DE MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO E A DOCUMENTAÇÃO NA ÁREA AGRÍCOLA EXPORTADORA DE LIMÃO
2020; Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo; Volume: 17; Issue: 2 Linguagem: Português
10.21165/gel.v17i2.2845
ISSN1984-591X
AutoresTalita Serpa, Ione Marina de Lima, Stefani Silva dos Santos,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoEste trabalho tenciona analisar brevemente o desempenho de dois Sistemas de Memórias de Tradução (SMTs) com armazenagem em nuvem, a saber: SmartCat e Wordfast Anywhere, no que diz respeito ao processo tradutório (português ↔ inglês) de termos simples e complexos relacionados ao campo do comércio e exportação de produtos cítricos brasileiros. Valemo-nos, para tanto, de teorias voltadas à Tradução assistida por computador (MENDIBIL, 1995; WEININGER, 2004; STUPIELLO, 2011, 2015), às Memórias de Tradução (RIECHE, 2004, LIMA et al., 2017) e da Tradução técnico-terminológica (VILLELA, 2016; POLCHLOPEK; AIO, 2009; BARROS, 2004). Buscamos verificar alguns aspectos pertinentes ao processo tradutório da linguagem de especialidade presente em Notas Fiscais de Importação e Exportação, entre outros documentos, por meio dos SMTs a fim de investigar as aproximações e distanciamentos no tocante à tal terminologia. Os resultados apontaram para exemplos como “Secretaria de Agricultura e Abastecimento e Coordenadoria de Defesa Agropecuária”/ The Secretariat of Agriculture and Supply Department of Agriculture Defense/ Department of Agriculture and Food Suplly Coordination of Agricultural Defense, o que nos leva a salientar a necessidade de enaltecer o papel do tradutor como mediador e condutor de escolhas efetivas dentro das plataformas de MTs.
Referência(s)