Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa
2020; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 40; Issue: 3 Linguagem: Português
10.5007/2175-7968.2020v40n3p154
ISSN2175-7968
Autores Tópico(s)Linguistics and Education Research
ResumoPaulo Leminski e? visto como poeta de vanguarda que ate? hoje continua a exercer forte influe?ncia nas novas gerac?o?es de poetas brasileiros. Neste artigo, discutimos o estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na tradução em chinês. Após a discussão da conotação do estranhamento no contexto da tradução literária, elaboramos uma categorização inédita do estranhamento consistente de seis categorias e mostramos o processo de recriação do estranhamento exemplificado com traduções. Defendemos que uma categorização adequada pode ajudar na recriação do estranhamento, servindo como estratégia orientadora da tradução poética. O próximo passo para a pesquisa em recriação do estranhamento consistirá, segundo acreditamos, de estudos e/ou traduções aplicando a categorização em outras obras literárias e melhorando a própria categorização.
Referência(s)