Artigo Acesso aberto Produção Nacional

A tradução de “Pink Dog” de Elizabeth Bishop para o contexto baiano contemporâneo de poesia slam: um processo de recriação

2020; UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Volume: 9; Issue: 5 Linguagem: Português

10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26762

ISSN

2316-6614

Autores

Marília Santana, Monique Pfau,

Tópico(s)

Music History and Culture

Resumo

O poema "Pink Dog" de autoria de Elizabeth Bishop revela a denúncia de um tipo social marginalizado pela sociedade carioca dos anos de 1960, maquiada pelo carnaval da “cidade maravilhosa”. Este artigo comenta e justifica uma tradução domesticante do poema para a cidade de Salvador na década de 2010. A domesticação foi realizada a partir de escolhas linguístico-culturais para o português brasileiro na variedade soteropolitana. Alguns elementos foram bastante preservados, tais como a forma e o tom. O tom de denúncia se manteve jocoso e agressivo, porém agravado, por conta do estilo do poema traduzido, pois se tornou um poema slam. A tradução pode ser caracterizada como poesia slam por sua “batida” mais violenta e popular. Assim, contextualizando ambos os textos fonte e alvo e com apoio da metodologia de tradução de poesia sugerida por Robert Bly (1986), o artigo apresenta as estratégias e decisões que foram tomadas durante o processo de recriação (BRITTO, 2002). A domesticação justifica-se pela constante urgência em denunciar e atualizar em forma de poesia os abusos de violência na Bahia semelhantemente mascarados pela importância social do carnaval tal como no Rio de Janeiro.

Referência(s)